Grado en Traducción e Interpretación

Top Banner

Grado en Traducción e Interpretación

Presentación

Cuerpo

La Universidad Europea del Atlántico incluye el título de Grado en Traducción e Interpretación en su oferta de estudios con el fin de dar respuesta a las necesidades y los intereses formativos de aquellos estudiantes que desean dedicarse profesionalmente a la Traducción e Interpretación.

El Grado presenta unos estudios actualizados, especializados y pluridisciplinares que se caracterizan por los rasgos distintivos siguientes:

  • Diseño de un plan de estudios trilingüe en el que el alumno alcanza durante su formación un nivel C2 en inglés y español, y un nivel C1 en una segunda lengua extranjera (francés o alemán).
  • Posibilidad de estudiar una tercera lengua extranjera (francés o alemán) y alcanzar un nivel C1.
  • Posibilidad de empezar a especializarse en un ámbito profesional a través de una de las siguientes menciones:
    • Traducción especializada (MTRAESP).
    • Traducción literaria y humanística (MTRALIT y HUM).
  • Importancia primordial a las prácticas en empresas, motivo por el cual se les otorga un peso de 12 créditos en el plan de estudios.
  • Atención especial a la adquisición de las competencias informáticas e informacionales relacionadas con el mundo empresarial de la traducción.
  • Disponibilidad de modernas instalaciones que permiten al alumno desarrollar las competencias prácticas del Grado: aula informática con programas de traducción asistida por ordenador, y laboratorio de idiomas y cabinas para practicar la interpretación consecutiva y simultánea.

Plan de Estudios publicado en el Boletín Oficial del Estado (BOE)

Salidas Profesionales

Cuerpo

La inclusión de estos estudios entre la oferta formativa de la Universidad se justifica por la existencia de una demanda creciente de profesionales especializados en este ámbito, así como por la necesidad de elaborar recursos informáticos lingüísticos asociados. Esto se deriva del establecimiento de relaciones económicas, sociales y culturales entre los países cada vez más estrechas y de la expansión de las Tecnologías de la Información y la Comunicación.

El estudiante del grado en Traducción e Interpretación podrá ejercer como:

  • Traductor y/o intérprete por cuenta propia (freelance).
  • Traductor y/o intérprete en organismos internacionales (UE, ONU, OMS, etc.).
  • Traductor, redactor, revisor y editor de textos en editoriales, instituciones, empresas, etc.
  • Investigador en el campo de la traducción.

Formación Bilingüe

Cuerpo

En los Grados en Traducción e Interpretación y en Lenguas Aplicadas los alumnos reciben una formación trilingüe: en español, inglés y francés o alemán. Para poder acceder a los estudios los alumnos deben acreditar un nivel B1 en lengua inglesa. En el caso del francés y el alemán, no se requieren conocimientos previos.

La formación lingüística que se ofrece en inglés a lo largo de los estudios permite a los estudiantes alcanzar un nivel de maestría en esta lengua (C2) y, de este modo, estar en disposición de competir en el mercado laboral en igualdad de condiciones respecto a los titulados de estos grados en otros países europeos.

Para ello, se ha diseñado un plan de estudios en el que, además de que los alumnos aprenden inglés desde el primer curso, el 50% de las asignaturas obligatorias tienen como lengua vehicular esta lengua.

Asimismo, en estos grados los alumnos deben elegir cursar una segunda lengua extranjera: francés o alemán. En este caso, pese a iniciar los estudios sin conocimientos previos, la formación que los estudiantes reciben desde el primer curso les permite dominar tanto las destrezas orales como escritas (nivel C1) y cursar en el segundo ciclo materias impartidas en estas lenguas.

Practica tu Profesión

Side Banner

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

Cuerpo

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.

Los estudiantes de los grados en Lenguas Aplicadas y Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año a la Escuela de Idiomas y al Centro de Traducción e Interpretación de la propia Universidad, donde podrán, guiados por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.

Además, la Universidad cuenta con numerosos convenios de prácticas con empresas de diferentes sectores que complementan el aprendizaje de los universitarios y favorecen el desarrollo de competencias transversales que les serán necesarias a la hora de optar a un puesto de trabajo. La Universidad Europea del Atlántico te ayuda a poner en práctica tus ilusiones.

Salidas Profesionales

Cuerpo

La inclusión de estos estudios entre la oferta formativa de la Universidad se justifica por la existencia de una demanda creciente de profesionales especializados en este ámbito, así como por la necesidad de elaborar recursos informáticos lingüísticos asociados. Esto se deriva del establecimiento de relaciones económicas, sociales y culturales entre los países cada vez más estrechas y de la expansión de las Tecnologías de la Información y la Comunicación.

El estudiante del grado en Traducción e Interpretación podrá ejercer como:

  • Traductor y/o intérprete por cuenta propia (freelance).
  • Traductor y/o intérprete en organismos internacionales (UE, ONU, OMS, etc.).
  • Traductor, redactor, revisor y editor de textos en editoriales, instituciones, empresas, etc.
  • Investigador en el campo de la traducción.

Formación Bilingüe

Cuerpo

En los Grados en Traducción e Interpretación y en Lenguas Aplicadas los alumnos reciben una formación trilingüe: en español, inglés y francés o alemán. Para poder acceder a los estudios los alumnos deben acreditar un nivel B1 en lengua inglesa. En el caso del francés y el alemán, no se requieren conocimientos previos.

La formación lingüística que se ofrece en inglés a lo largo de los estudios permite a los estudiantes alcanzar un nivel de maestría en esta lengua (C2) y, de este modo, estar en disposición de competir en el mercado laboral en igualdad de condiciones respecto a los titulados de estos grados en otros países europeos.

Para ello, se ha diseñado un plan de estudios en el que, además de que los alumnos aprenden inglés desde el primer curso, el 50% de las asignaturas obligatorias tienen como lengua vehicular esta lengua.

Asimismo, en estos grados los alumnos deben elegir cursar una segunda lengua extranjera: francés o alemán. En este caso, pese a iniciar los estudios sin conocimientos previos, la formación que los estudiantes reciben desde el primer curso les permite dominar tanto las destrezas orales como escritas (nivel C1) y cursar en el segundo ciclo materias impartidas en estas lenguas.

Practica tu Profesión

Side Banner

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

Cuerpo

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.

Los estudiantes de los grados en Lenguas Aplicadas y Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año a la Escuela de Idiomas y al Centro de Traducción e Interpretación de la propia Universidad, donde podrán, guiados por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.

Además, la Universidad cuenta con numerosos convenios de prácticas con empresas de diferentes sectores que complementan el aprendizaje de los universitarios y favorecen el desarrollo de competencias transversales que les serán necesarias a la hora de optar a un puesto de trabajo. La Universidad Europea del Atlántico te ayuda a poner en práctica tus ilusiones.

Plan de Estudios

Cuerpo

  • Mención en Traducción Especializada.
  • Mención en Traducción Literaria y Humanística.

Curso Primero

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglés I 6
Francés I / Alemán I 6
Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación 6
Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC 6
Lengua Española y Comunicación I 6
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglés II 6
Francés II / Alemán II 6
Iniciación a la Traducción B-A 6
Informática Aplicada 6
Lengua Española y Comunicación II 6

Curso Segundo

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglés III 6
Francés III / Alemán III 6
Traducción B-A I 6
Lingüística Descriptiva I 6
Documentación Aplicada 6
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglés IV 6
Francés IV / Alemán IV 6
Traducción B-A II 6
Iniciación a la Traducción Especializada B-A I 6
Iniciación a la Interpretación I 6

Curso Tercero

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Iniciación a la Interpretación II 6
Traducción B-A III 6
Francés V / Alemán V 6
Iniciación a la Traducción Especializada B-A II 6
Optativa I 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP 6
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas 6
Literatura en Lengua Inglesa - MTRALITyHUM 6
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación 6
Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura 6
Comunicación Especializada y Terminología 6
Optativa II 6
Optativa III 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y Aprendizaje de LLEE y las TIC 6
Adquisición de Segundas Lenguas 6
Traducción Literaria y Humanística B-A - MTRALITyHUM 6
Literatura Española - MTRALITyHUM 6
Traducción Científico-Técnica - MTRAESP 6
Traducción Jurídico-Financiera - MTRAESP 6

Curso Cuarto

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Traducción C-A I 6
Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa 6
Traducción Inversa A-B 6
Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad 6
Optativa IV 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Audiovisual y Localización B-A - MTRAESP 6
Edición y Revisión - MTRALITyHUM 6
Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua 6
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Traducción C-A II 6
Prácticas 12
Trabajo Fin de Grado 6
Optativa V 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Inversa Especializada A-B - MTRAESP 6
Literatura en Francés y su Traducción
 
6
Literatura en Alemán y su Traducción - MTRALITyHUM 6
Diseño Curricular, Programación y Evaluación 6
Servicios Lingüísticos en Organizaciones 6

Dobles Grados

Cuerpo

El alumno matriculado en el grado de Traducción e Interpretación tiene la posibilidad de cursar una doble titulación en Lenguas Aplicadas.