Graduação em Tradução e Ensino de Línguas

Top Banner

Graduação em Tradução e Ensino de Línguas
presencial

Apresentação

Cuerpo

A Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas é uma formação universitária voltada desde o início para duas profissões: a de tradutor(a) e a de docente de línguas estrangeiras, ambas entre as mais procuradas no campo de estudos linguísticos.

O curso apresenta estudos atualizados, especializados e multidisciplinares, totalmente adaptados às demandas do mercado de trabalho atual e adaptados às características da sociedade contemporânea: multilíngue, global e digital. Apresenta as seguintes características distintivas:

  • Elaboração de um plano de estudos trilíngue no qual o aluno alcança na sua formação o nível C2 em inglês e espanhol e o nível C1 em um segundo idioma estrangeiro (francês ou alemão).
  • Possibilidade de estudar uma terceira língua estrangeira (francês ou alemão) e alcançar o nível C1.
  • Formação em duas profissões diferentes e especialização em um campo profissional por meio de uma das seguintes habilitações:
    • Tradução e Interpretação (MTI).
    • Ensino de Idiomas (MEL).

  O aluno deve cursar obrigatoriamente uma dessas opções.

  • É fundamental os estágios em empresas, por isso, eles recebem um peso de 12 créditos no plano de estudos.
  • Atenção especial na aquisição de habilidades de informática e informação relacionadas ao mundo dos negócios da tradução e do ensino de idiomas.
  • Disponibilidade de instalações modernas que permitem que os estudantes desenvolvam as habilidades práticas do curso, como: sala de informática com programas de tradução assistida por computador, laboratório de idiomas e espaços para praticar a interpretação.
     

Resultados da Aprendizagem

Os resultados do processo de formação e aprendizagem da graduação são categorizados na capacidade dos estudantes de:

i.    Conhecimento ou conteúdo

RAC1. Explicar e analisar o funcionamento do idioma, seja ele nativo ou estrangeiro, a fim de resolver tarefas no campo da tradução e do ensino de idiomas. 

RAC2. Identificar os fundamentos teóricos da tradução e do ensino de idiomas. 

RAC3. Explicar os aspectos básicos do desenvolvimento histórico do ensino de idiomas.

RAC4. Explicar o desenvolvimento histórico e o funcionamento da tradução. 

RAC5. Identificar e explicar os aspectos fundamentais da estrutura e do significado da linguagem em nível de palavra, frase e discurso. 

RAC6. Reconhecer características estruturais comuns entre os idiomas estudados.

RAC7. Explicar as diferentes características geográficas, históricas, sociais etc. dos idiomas em relação uns aos outros. 

RAC8. Informar sobre os aspectos profissionais, legais e econômicos da profissão de tradutor e professor de idiomas

ii.   Habilidades ou competências

RAH9. Aplicar, no processo formativo da graduação, estratégias de aprendizagem relacionadas à sua área de estudo e competências em TIC. 

RAH10. Analisar a própria cultura e ter consciência da diversidade diatópica do espanhol, (re)conhecimento de suas variedades e igual respeito por todas elas para a resolução de tarefas de tradução e ensino de idiomas.

RAH11. Analisar e valorizar a diversidade cultural, o multiculturalismo e o multilinguismo na comunicação interpessoal para a resolução adequada de tarefas de tradução e ensino de idiomas.

RAH12. Reconhecer situações de comunicação especializadas e as necessidades discursivas e terminológicas associadas, e gerar os recursos apropriados para sua resolução.

RAH13. Aplicar métodos de pesquisa empírica e experimental em um nível inicial ao estudo de temas no campo da tradução e do ensino de idiomas, utilizando ferramentas de análise quantitativa e qualitativa.

RAH14. Dominar os conceitos e métodos básicos de intercompreensão linguística e românica para sua aplicação no ensino e na tradução.

RAH15. Analisar situações e fatos comunicativos com o nível de detalhe necessário para resolver problemas linguísticos, tradutológicos e relacionados ao ensino de idiomas.

RAH16. Elaborar propostas didáticas para o ensino de idiomas que sejam teoricamente bem fundamentadas e estejam de acordo com os pressupostos das teorias metodológicas atuais.

RAH17. Aplicar os conhecimento e o respeito por culturas e civilizações estrangeiras (idioma B) na resolução adequada de tarefas relacionadas à tradução e ao ensino de idiomas.

iii.  Competências

RACO18. Comunicar-se em inglês (idioma B) com domínio avançado (nível C2 do QECR), tanto na forma oral quanto escrita, em uma ampla variedade de situações, com diferentes níveis de complexidade, abrangendo os âmbitos pessoal, social, profissional e acadêmico, com o objetivo de desempenhar adequadamente tarefas de tradução e ensino de línguas.

RACO19. Comunicar-se no idioma C (francês/alemão) com um domínio avançado (nível C1 do QECR), tanto na forma oral quanto escrita, em uma ampla variedade de situações, com diferentes níveis de complexidade, abrangendo os âmbitos pessoal, social, profissional e acadêmico, com o objetivo de desempenhar adequadamente tarefas de tradução e ensino de línguas.

RACO20. Ser capaz de lidar adequadamente com tecnologias linguísticas aplicadas à tradução e ao ensino de idiomas.

RACO21. Traduzir, de acordo com os princípios metodológicos que regem a tradução, textos complexos de natureza geral, que não sejam textos especializados, na combinação do idioma inglês-espanhol.

RACO22. Traduzir, de acordo com os princípios metodológicos que regem a tradução, textos simples especializados, na combinação de idiomas inglês-espanhol.

RACO23. Utilizar adequadamente a linguagem e a metalinguagem especializada e profissional da área de tradução e do ensino de idiomas.

RACO24. Resolver tarefas linguísticas, de tradução e de ensino de idiomas, por meio do uso eficiente dos recursos necessários para a busca e gestão de informações e documentação.

RACO25. Analisar as implicações e os fenômenos linguísticos decorrentes da aplicação da linguagem no contexto educacional e tecnológico e propor alternativas adequadas.

RACO26. Utilizar corpus institucionais e pessoais para análise de linguagem, bem como realizar tarefas de exploração linguística por meio da compilação e anotação de corpora.

RACO27. Organizar e planejar adequadamente o trabalho decorrente da realização de tarefas acadêmicas e profissionais relacionadas aos estudos de graduação.

RACO28. Trabalhar individualmente e em grupos (incluindo equipes interdisciplinares) para resolver tarefas acadêmicas e profissionais relacionadas aos estudos.

Perfil do Egresso

Cuerpo

Os estudantes de Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas poderão realizar funções como:

  • Tradutor(a)
  • Professor(a) de idiomas
  • Revisor(a) de textos
  • Redator(a) técnico(a)
  • Leitor(a) editorial
  • Copywriter
     

Inglês na Universidade

Cuerpo

Na graduação em Tradução e Ensino de Idiomas, os estudantes recebem uma formação trilíngue: em espanhol, inglês e francês ou alemão. Para serem admitidos no curso, os estudantes devem ter um nível B1 do idioma inglês. No caso do francês e do alemão, não é necessário nenhum conhecimento prévio.

A formação linguística oferecida em inglês ao longo dos estudos permite que os estudantes alcancem um nível de domínio avançado (C2) nesta língua e, assim, fiquem em posição de competir no mercado de trabalho em igualdade de condições com os graduados deste curso em outros países europeus.

Para isso, foi elaborado um plano de estudos no qual, além dos estudantes aprenderem inglês desde o primeiro ano, 50% das disciplinas obrigatórias são ministradas em inglês.

Além disso, os estudantes também devem escolher um segundo idioma estrangeiro: francês ou alemão. Nesse caso, apesar de iniciarem os estudos sem nenhum conhecimento prévio, a formação que recebem desde o primeiro ano permite que dominem as habilidades orais e escritas (nível C1) e cursem as matérias ensinadas nesses idiomas no segundo ciclo.  

Pratique a sua Profissão

Cuerpo

A UNEATLANTICO simula ambientes de trabalho reais

A Universidade Europeia do Atlântico oferece um ambiente acadêmico adaptado às necessidades e demandas do mundo do trabalho atual, graças ao seu novo programa de estudos da Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas, combinando a natureza interdisciplinar de ambas as especializações e proporcionando aos estudantes um maior grau de especialização em ambas as áreas: Tradução e Interpretação e Ensino de Idiomas. O campus da universidade conta com instalações modernas e tecnologia de ponta, o que facilita a formação prática desde o início dos estudos, já no primeiro ano.

A equipe docente incentiva os estudantes a se envolverem plenamente na vida do Campus, orientando-os na criação e implementação de projetos e ideias que impulsionam o desenvolvimento de sua profissão desde o primeiro dia. Esse modelo educacional proporciona uma experiência transformadora, combinando teoria e prática, enquanto imerge os estudantes em um ambiente profissional dinâmico e multilíngue nos idiomas de trabalho do curso: inglês, alemão, francês e espanhol.

Além disso, a Universidade impulsiona a participação ativa e a inserção gradual dos estudantes no mercado de trabalho por meio da organização de diferentes eventos, palestras e conferências profissionais, além da colaboração com instituições como a ASETRAD, o Research Institute of United States of Spanish (RIUSS) e o Serviço de Apoio Linguístico (SAPling) da instituição. Essas experiências permitem que os estudantes ampliem suas perspectivas sobre assuntos importantes, como transformação digital e a gestão empresarial.

Graças a diversos convênios de estágio entre a UNEATLANTICO e empresas de diversos setores (desde editoras e empresas de tradução até instituições de ensino), os estudantes desenvolvem habilidades essenciais para seu futuro profissional, contando com a orientação do corpo docente, que os incentiva a atuar em contextos reais, tanto nacionais quanto internacionais.

A abordagem educacional da UNEATLÂNTICOse destaca por oferecer uma formação abrangente, atualizada e especializada que transcende o âmbito acadêmico, preparando os estudantes com uma visão estratégica e atualizada para enfrentar os desafios do mercado de trabalho.

Titulação

Ao final do programa, o aluno obterá o título de GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO E ENSINO DE IDIOMAS, emitido pela Universidade Europeia do Atlântico.
 

Plano de estudos

Cuerpo

Primeiro Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês 6
Francês I / Alemão I 6
Edição e Revisão 6
Estratégias de Aprendizado e Competências em TIC 6
Língua Espanhola e Comunicação I 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês II 6
Francês II / Alemão II 6
Introdução aos Estudos da Tradução B-A 6
Morfossintaxe 6
Língua Espanhola e Comunicação II 6

Segundo Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês III 6
Francês III / Alemão III 6
Tradução Literária e Humanística B-A 6
Terminologia e Documentação Aplicada 6
Linguística Descritiva I 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês IV 6
Francês IV / Alemão IV 6
Linguística Aplicada à Educação e à Tecnologia 6
Tradução Jurídico-Financeira B-A 6
Linguística Descritiva II 6

Terceiro Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Ensino e Aprendizagem de Línguas 6
Tradução Técnico-Científica B-A 6
Francês V / Alemão V 6
Estrutura e Significado das Línguas  6
Optativa I 6
DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Fatores individuais no processo de aprendizagem de Língua Estrangeiras (MEL) 6
Iniciação à interpretação I (MTI) 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tecnologias da Tradução  6
Francês VI e sua Cultura / Alemão VI e sua Cultura 6
Idiomas Especializados e seu Ensino 6
Optativa II 6
Optativa III 6
DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Análise e Elaboração de Materiais Didáticos para E/A LE e as TIC (MEL) 6
Aquisição de Segundas Línguas (MEL) 6
Iniciação à Interpretação II (MTI) 6
Tradução Inversa A-B (MTI) 6

Quarto Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tradução Audiovisual e Localização B-A 6
Métodos e Instrumentos para os Estudos Translatológicos e da Linguagem 6
Linguística de Corpus e Ferramentas de Análise Textual 6
Optativa IV 6
Optativa V 6
DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Aprendizagem Integrada de Conteúdo e Língua (CLIL) 6
Produção de Idiomas B e C para Professores (MEL) 6
Tradução C-A I (MTI) 6
Produção de Idiomas B e C para Tradutores e Intérpretes (MTI) 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Intercompreensão Aplicada à Didática e à Tradução 6
Trabalho Conclusão de Curso-TCC 6
Optativa VI 6
Optativa VII 12
DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Projeto Curricular, Programação e Avaliação (MEL) 6
Tradução C-A II (MTI) 6
Práticas Externas: Ensino de Idiomas (MEL) 12
Práticas Externas: Tradução e Interpretação (MTI) 12

 

  • Habilitação no Ensino de Idiomas (MEL)
  • Habilitação em Tradução e Interpretação (MTI)
     

 

Estágios profissionais

Práticas Profissionais

A Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas (GTEL) da nossa Universidade oferece aos alunos a oportunidade de realizar estágios profissionais em empresas e instituições de prestígio em setores tão variados como editoração, educação, tradução e interpretação.

Graças à colaboração com organizações líderes, nossos alunos podem colocar em prática o conhecimento adquirido em sala de aula, enfrentando situações reais no local de trabalho.

Essas cooperações permitem que nossos alunos não apenas adquiram experiência profissional, mas também estabeleçam uma rede de contatos que facilita sua futura inserção no mundo do trabalho.

A Universidad Europea del Atlántico assinou convênios com várias empresas e instituições para a realização ideal de estágios externos.

Entre as empresas com as quais colaboramos para tornar essas experiências possíveis estão: