Graduação em Tradução e Interpretação

Plano de estudos em fase de extinção

Top Banner

Graduação em Tradução e Interpretação
presencial

Apresentação

Cuerpo

A Universidad Europea del Atlántico inclui a Graduação em Tradução e Interpretação em sua oferta de estudos com a finalidade de responder às necessidades e aos interesses de formação dos estudantes que desejam se dedicar profissionalmente à Tradução e Interpretação.

O curso traz estudos atualizados, especializados e pluridisciplinares que se caracterizam pelos seguintes traços distintivos:

  • Plano de estudos trilíngue em que o aluno alcança, durante sua formação, um nível C2 em inglês e espanhol e um nível C1 em uma segunda língua estrangeira (francês ou alemão).
  • Possibilidade de estudar uma terceira língua estrangeira (francês ou alemão) e alcançar um nível C1.
  • Possibilidade de começar a se especializar em um campo profissional através de uma das seguintes áreas:
    • Tradução especializada (MTRAESP).
    • Tradução literária e humanística (MTRALITyHUM)
  • Importância primordial das práticas em empresas, motivo pelo qual se concede um peso de 12 créditos no plano de estudos.
  • Atenção especial à aquisição de competências informáticas e informacionais relacionadas com o mundo empresarial da tradução.
  • Disponibilidade de instalações modernas que permitem ao aluno desenvolver as competências práticas do curso: aula de informática com programas de tradução assistida por computador e laboratório de idiomas e espaços para praticar interpretação consecutiva e simultânea.

Resultados da Aprendizagem

No link a seguir, é possível consultar as competências desenvolvidas pelos estudantes da Graduação em Tradução e Interpretação, uma vez finalizados os estudos:

Competências do título

Perfil do Egresso

Cuerpo

A inclusão destes estudos no catálogo de formação da Universidade justifica-se pela existência de uma demanda crescente de profissionais especializados neste campo, assim como pela necessidade de elaborar recursos informáticos linguísticos associados. Isto resulta do estabelecimento de relações econômicas, sociaise culturais cada vez mais estreitas entre os países e da expansão das Tecnologias da Informação e da Comunicação.

O estudante da Graduação em Tradução e Interpretação poderá atuar como:

  • Tradutor e/ou intérprete autônomo (freelance).
  • Tradutor e/ou intérprete em órgãos internacionais (UE, ONU, OMS, etc.).
  • Tradutor, redator, revisor e editor de textos em editoras, instituições,empresas, etc.
  • Pesquisador no campo da tradução.

Inglês na Universidade

Cuerpo

Nas Graduações em Tradução e Interpretação e em Línguas Aplicadas, os alunos recebem uma formação trilíngue: em espanhol, inglês e francês ou alemão. Para poder ter acesso aos estudos, os alunos devem creditar um nível B1 em língua inglesa. No caso do francês e do alemão, não se requerem conhecimentos prévios.

A formação linguística oferecida em inglês ao longo dos estudos permite aos estudantes alcançar um nível de conhecimento profundo nesta língua (C2). Desse modo, os estudantes estão em condições de competir no mercado de trabalho em igualdade de condições em relação aos titulados dessas graduações em outros países europeus.

Para isso, elaborou-se um plano de estudos em que, além de os alunos aprenderem inglês desde o primeiro curso, 50% das disciplinas obrigatórias têm como língua veicular esta língua.

Do mesmo modo, nessas graduações, os alunos devem escolher cursar uma segunda língua estrangeira: francês ou alemão. Neste caso, no que diz respeito a iniciar os estudos sem conhecimentos prévios, a formação que os estudantes recebem desde o primeiro curso permite dominar tanto as competências orais quanto escritas (nível C1) e cursar, no segundo ciclo, matérias ministradas nestas línguas.

Pratique a sua Profissão

Side Banner

A UNEATLANTICO reproduz ambientes laborais reais

Cuerpo

A UNEATLANTICO reproduz ambientes laborais reais

O Campus da Universidade Europeia do Atlântico foi concebido para que os alunos ponham em prática sua profissão desde o primeiro momento. Para tanto, a Universidade conta com instalações modernas e bem equipadas, onde se reproduzem os ambientes de trabalho.

Os estudantes das graduações em Línguas Aplicadas e Tradução e Interpretação poderão vincular-se, desde o primeiro ano, à Escola de Idiomas e ao Centro de Tradução e Interpretação da própria Universidade, onde poderão, orientados por profissionais, observar e participar de casos reais. Estas experiências permitirão aos alunos tomar consciência das necessidades linguísticas que derivam do uso da língua nestes contextos de trabalho e quanto às competências profissionais específicas que demandam e em que, portanto, durante seu processo formativo, deverão concentrar mais sua atenção e esforçar-se para desenvolver. A equipe docente motiva os universitários a envolverem-se na vida do Campus, orientando-os para que coloquem em andamento projetos e ideias que lhes permita desenvolver sua profissão desde o primeiro dia. O modelo educacional não se limita a cumprir as atividades curriculares dos alunos, mas em garantir sua formação teórica e prática e o envolvimento total do estudante em seu ambiente profissional. Os professores-tutores encarregam-se de orientar e verificar o trabalho dos estudantes e, dessa forma, favorecer o máximo aproveitamento de seu contato com o mundo do trabalho.

Além disso, a Universidade conta com numerosos convênios de práticas e estágios com empresas de diferentes setores, que complementam a aprendizagem dos universitários e favorecem o desenvolvimento de competências transversais que serão necessárias no momento de optar por um posto de trabalho. A Universidade Europeia do Atlântico ajuda você a transformar os seus sonhos em realidade.

Titulação

No final do programa, o aluno obterá o título de GRADUADO(A) EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO, emitido pela Universidade Europea del Atlántico.

Plano de estudos

Cuerpo

Primeiro Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês I 6
Francês I / Alemão I 6
História e Teoria da Tradução e da Interpretação 6
Estratégias de Aprendizagem e Competências em TIC 6
Língua Espanhola e Comunicação I 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês II 6
Francês II / Alemão II 6
Iniciação à Tradução B-A 6
Informática Aplicada 6
Língua Espanhola e Comunicação II 6

Segundo Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês III 6
Francês III / Alemão III 6
Tradução B-A I 6
Linguística Descritiva I 6
Documentação Aplicada 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês IV 6
Francês IV / Alemão IV 6
Tradução B-A II 6
Iniciação à Tradução Especializada B-A I 6
Iniciação à Interpretação I 6

Terceiro Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Iniciação à Interpretação II 6
Tradução B-A III 6
Francês V / Alemão V 6
Iniciação à Tradução Especializada B-A II 6
Optativa I 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Língua de Especialização A e B (MTRAESP) 6
Ensino e Aprendizagem de Línguas 6
Literatura em Língua Inglesa (MTRALITyHUM) 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tecnologias da Tradução e da Interpretação 6
Idioma C Francês e sua Cultura / Idioma C Alemão e sua Cultura 6
Comunicação Especializada e Terminologia 6
Optativa II 6
Optativa III 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Análise e Criação de Materiais Didáticos para Ensino e Aprendizagem de LE e as TIC 6
Aquisição de Segundas Línguas 6
Tradução Literária e Humanística B-A (MTRALITyHUM) 6
Literatura Espanhola (MTRALITyHUM) 6
Tradução Científico-Técnica (MTRAESP) 6
Tradução Jurídico-Financeira (MTRAESP) 6

Quarto Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tradução C-A I 6
História e Cultura dos Países Anglófonos 6
Tradução Inversa A-B 6
Pensamento Contemporâneo e Interculturalidade 6
Optativa IV 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Tradução Audiovisualo e Localização B-A (MTRAESP) 6
Edição e Revisão (MTRALITyHUM) 6
Aprendizagem Integrada de Conteúdo e Língua 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tradução C-A II 6
Práticas 12
Trabalho de Conclusão de Curso 6
Optativa V 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Tradução Inversa Especializada A-B (MTRAESP) 6
Literatura em Francês e sua Tradução
 
6
Literatura em Alemão e sua Tradução (MTRALITyHUM) 6
Projeto Curricular, Programação e Avaliação 6
Serviços Linguísticos em Organizações 6
  • Especialização em Tradução Especializada.
  • Especialização em Tradução Literária e Humanística.

Perfil de entrada

A titulação é destinada a pessoas que tenham clareza sobre suas metas profissionais e pessoais, que tragam maturidade e contribuam para o seu enriquecimento e de seus colegas. O objetivo é fornecer aos candidatos um contexto no qual eles desenvolvam uma relação proveitosa a longo prazo com os colegas, os professores, os ex-alunos e a instituição.

Em geral, os candidatos que irão realizar seus estudos na Universidade devem reunir as seguintes qualidades:

  • Liderança: a Universidade manifesta interesse em candidatos capacitados para trabalhar em equipe, com autoconfiança, com iniciativa, capazes de trabalhar sob pressão, com habilidades de comunicação e alto senso ético.
  • Carreira acadêmica e motivação profissional: os candidatos devem ter concluído seus estudos de acesso ao sistema universitário espanhol em um prazo razoável e com resultados acadêmicos satisfatórios. Da mesma maneira, considera-se positivo ter certa experiência profissional prévia, bem como qualquer outra formação complementar que os candidatos tenham realizado e que contribua para a candidatura.
  • Idiomas: dado o caráter internacional e global da Universidade, o domínio e o uso do idioma inglês são requisitos de admissão avaliados durante o processo de admissão.

Igualmente, os alunos não falantes de espanhol que ingressarem na universidade deverão comprovar que possuem o nível exigido para estudar em espanhol. De qualquer maneira, qualquer outro idioma será avaliado como um elemento diferenciador durante o processo de admissão.

Características pessoais:

  • Espírito empreendedor.
  • Cidadão global.
  • Capacidade de liderança.

Objetivos em sua formação:

  • Instituição internacional de prestígio.
  • Flexibilidade no plano de estudos.
  • Inovadoras metodologias de aprendizagem.
  • Ensino personalizado: pequenos grupos, sistemas de tutoria.
  • Abordagem prática orientada ao mercado de trabalho: workshops, conferências, estágios.
  • Programas de intercâmbio com universidades de todo o mundo.
  • Formação integral.

Além dos dados gerais dos estudantes desta universidade, os estudantes da Graduação em Administração e Direção de Empresas responderão às seguintes características específicas do título:

Características pessoais:

Os seguintes critérios são indicativos e atenderão, em qualquer caso, aos critérios de não discriminação por raça, nacionalidade, ideologia, sexo ou religião. Serão avaliados positivamente:

  • O interesse e a preocupação com a cultura em geral, tanto a sua como a de outras regiões;
  • A curiosidade intelectual e o interesse em refletir sobre o valor da comunicação política intercultural, em descobrir o porquê das regras de organização das sociedades contemporâneas e como os atores sociais internacionais interagem e inovam em seus modos de organização e tomada de decisão;
  • A facilidade em expressar-se de modo oral e escrito;
  • A experiência internacional por meio de viagens ou estadias escolares; e
  • O entendimento da ética como motor último das decisões humanas.

Características acadêmicas:

O perfil acadêmico recomendado é aquele que atende aos requisitos de acesso expostos neste site. Além disso, busca-se um perfil interdisciplinar, inclusivo e aberto a uma variedade de perfis possíveis, pois estamos cientes da riqueza que ele traz.

Esse perfil interdisciplinar, inclusivo e aberto, referente aos alunos do ensino médio pós-obrigatório que ingressarão na graduação, refere-se ao fato de que não é necessário ter concluído um ramo específico do bacharelato para ser admitido na graduação. Considera-se que a diversidade de perfis acadêmicos dos alunos enriquece o grupo de ensino-aprendizagem.